Deux mots qui manquent. Un détail dans la plupart des cas. Sauf que l’erreur concerne le texte sur lequel s’est prononcé le Conseil d’Etat mardi. Les versions allemande et française de l’initiative populaire cantonale contre les grands prédateurs sont en effet différentes.
En français, la modification de la Constitution cantonale proposée stipule que «l’Etat élabore des prescriptions contre les grands prédateurs…». Alors que la traduction littérale de l’allemand donne que «l’Etat élabore des prescriptions pour la protection contre les grands prédateurs…». De quoi changer le sens de l’article.
En caricaturant au maximum, en allemand, on se dit que l’Etat va pouvoir proposer des chiens pour garder les troupeaux alors qu’en français, on imagine le canton en train de lustrer les fusils.