Votre publicité ici avec IMPACT_medias
Réservé aux abonnés

Valais: l’initiative contre les grands prédateurs plombée par une erreur de traduction

Le Conseil d’Etat a tranché mardi. Il appelle le peuple à accepter «l’initiative cantonale contre les grands prédateurs». Seul souci, les textes sont sensiblement différents en français et en allemand.

02 juil. 2020, 18:00
L'initiative contre les grands prédateurs, un moyen pour la population valaisanne de s'exprimer sur la problématique du loup.

Deux mots qui manquent. Un détail dans la plupart des cas. Sauf que l’erreur concerne le texte sur lequel s’est prononcé le Conseil d’Etat mardi. Les versions allemande et française de l’initiative populaire cantonale contre les grands prédateurs sont en effet différentes.

En français, la modification de la Constitution cantonale proposée stipule que «l’Etat élabore des prescriptions contre les grands prédateurs…». Alors que la traduction littérale de l’allemand donne que «l’Etat élabore des prescriptions pour la protection contre les grands prédateurs…». De quoi changer le sens de l’article.

En caricaturant au maximum, en allemand, on se dit que l’Etat va pouvoir proposer des chiens pour garder les troupeaux alors qu’en français, on imagine le canton en train de lustrer les fusils.

A lire aussi: Si le loup s’établit en Valais, c’est d’abord parce qu’il y trouve beaucoup de cerfs à se mettre sous les crocs (20.06.2020)

«Pas un problème» en...

Votre publicité ici avec IMPACT_medias