Quelques mots pas traduits en français et le sens change complètement. Comme nous le révélions vendredi dernier, le Conseil d’Etat s’est prononcé sur deux versions différentes de «l’initiative cantonale contre les grands prédateurs». Une erreur répercutée dans sa communication. En allemand, on parlait de «prescriptions pour la protection contre les grands prédateurs», en français de «prescriptions contre les grands prédateurs».
A lire aussi: Valais: l’initiative contre les grands prédateurs plombée par une erreur de traduction
Cette erreur sur les documents entre les mains du gouvernement sera cependant sans conséquence. C’est en effet la version publiée au «Bulletin officiel», tout à fait correcte, qui fait foi. Les Valaisans seront ainsi amenés à voter sur le texte suivant: «L’Etat élabore des prescriptions pour la protection contre les grands prédateurs et à la limitation et la régulation du nombre des grands prédateurs. La promotion de la population des grands prédateurs est interdite.»