Le Dr Vouillamoz jubile. Le livre «Wine Grapes», dont il est coauteur, vient d’être traduit en japonais. Une consécration pour l’ampélologue et généticien valaisan qui, avec Jancis Robinson et Julia Harding, a travaillé à la rédaction de cette «bible» des cépages. On ose cette formule, même si, selon José Vouillamoz, «dans «Wine Grapes», il y a moins d’erreurs que dans la Bible».
Blague à part, la traduction en japonais de cette œuvre majeure pour tous les amateurs de vins touche beaucoup ses auteurs. «C’est une reconnaissance de notre travail que nous n’attendions pas. L’éditeur japonais nous a contactés directement pour acquérir les droits de traduction. Une démarche spontanée qui prouve que nos recherches intéressent non seulement le monde occidental, mais la planète entière», explique Julia Harding.
A lire aussi: 1368 cépages racontés au grand monde
Une version japonaise à 384 francs
L’intérêt de l’éditeur japonais reflète l’engouement de l’archipel nippon...