Votre publicité ici avec IMPACT_medias

France: les "fake news" vont désormais s'appeler "infox", statue une commission

La commission d'enrichissement de la langue française a forgé le néologisme "infox" pour traduire le concept anglo-saxon de "fake news". Pour la commission, il s'agit "d'une de occasion de puiser dans les ressources de la langue pour trouver des équivalents français".

05 oct. 2018, 06:55
Selon la CELF, on pourra aussi recourir à d'autres termes existants, comme "nouvelle fausse", "fausse nouvelle", "information fausse" ou "fausse information". (illustration)

A l'expression "fake news", préférez le terme "information fallacieuse" ou le néologisme "infox", a statué jeudi à Paris la commission d'enrichissement de la langue française (CELF). Il est également possible de parler de "fausse nouvelle" ou d'"information fausse".

"Information fallacieuse" et "infox" doivent être utilisés lorsqu'il s'agit de désigner une information mensongère ou délibérément biaisée, précise la commission dans une recommandation publiée au Journal officiel, "répandue par exemple pour favoriser un parti politique au détriment d'un autre, pour entacher la réputation d'une personnalité ou d'une entreprise, ou encore pour contredire une vérité scientifique établie".

Le néologisme "infox", invariable, forgé à partir des mots "information" et "intoxication", était déjà cité dans la proposition de loi sur les fausses nouvelles.

 

 

"L'expression anglo-saxonne 'fake news', qui désigne un ensemble de procédés contribuant à la désinformation du public, a rapidement prospéré en français. Voilà une occasion de puiser dans les ressources de la langue pour trouver des équivalents français", souligne la commission.

On pourra aussi recourir à d'autres termes existants, précise la CELF, comme "nouvelle fausse", "fausse nouvelle", "information fausse" ou "fausse information". Ils figurent déjà dans la loi française de 1881 sur la liberté de la presse ainsi que dans le code électoral, le code pénal ou le code monétaire et financier.

Ces mots ne sont d'usage obligatoire que dans les administrations et les établissements de l'État, en France, mais ils peuvent servir de référence, en particulier pour les traducteurs et les rédacteurs techniques, précise le site officiel.

Votre publicité ici avec IMPACT_medias